Blogs > prince609 > All In The Name Of A Rose > CHAND SIFARISH ( Fanaa ) A Translation

CHAND SIFARISH ( Fanaa ) A Translation  


8/11/2006 4:46 am

Last Read:
9/28/2010 2:33 am

CHAND SIFARISH ( Fanaa ) A Translation

Movie Name : Fanaa

Year of Release : 2006

Director : Kunal Kohli

Cast : Rishi Kapoor, Aamir Khan, Kajol, Tabu, Kiron Kher, Gautami Kapoor, Sharat Saxena, Lilette Dubey, Shruti Seth, Jaspal Bhatti, Vrajesh Hirjee, Master Ali Haji, Sanaya Irani, Satish Shah

Special Appearance : Lara Dutta

Guest Appearance : Shiney Ahuja

Music Director : Jatin-Lalit

Lyricist : Prasoon Joshi

Producer: Yash Chopra, Aditya Chopra, Sanjay Shivalkar & Padam Bhushan

Synopsis :Fanaa is a Bollywood movie released in 2006, starring Aamir Khan and Kajol in pivotal roles. It is directed by Kunal Kohli who previously directed Hum Tum, and is produced under Yash Raj Films. The film also stars Rishi Kapoor, Kiron Kher, Tabu, and Shruti Seth. The highly anticipated movie released on May 26th in India, ending Kajol's four year hiatus from the film industry. It also features her first time pairing with Aamir Khan. The two worked together in Ishq but were not paired opposite each other. Aamir Khan plays the role of a tourist guide in Delhi while Kajol plays a Kashmiri girl. Rishi Kapoor and Kiron Kher play the role of Kajol's parents.

Genre : Romance, Drama

Release Date : 26 May 2006

CHAND SIFARISH ( Fanaa )

Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah
Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah
Lord be praised!

Chand Sifarish Jo Karta Humaari Deta Woh Tumko Bataa
The moon, while giving us its blessings tells you that

Sharmo Haya Ke Parde Giraake Karni Hai Humko Khata
We have to drop the veil of modesty and transgress

Zid Hai Ab To Khudh Ko Mitaana Hona Hai Tujh Mein Fanaa
Now I'm determined to obliterate myself and get destroyed (in your love)

Chand Sifarish Jo Karta Humaari Deta Woh Tumko Bataa
The moon, while giving us its blessings tells you that

Sharmo Haya Ke Parde Giraake Karni Hai Humko Khata
We have to drop the veil of modesty and transgress

Teri Ada Bhi Hai Jhonke Wali Chu Ke Guzar Jaane De
Your charm is like a breeze which touches me and passes

Teri Lachak Hai Ke Jaise Daali Dil Mein Uthar Jaane De
You're as supple as a young branch, which moves me no end

Aaja Baahon Mein Kar Ke Bahaana Hona Hai Tujh Mein Fanaa
Find some reason to come into my arms, let me get destroyed (in your love)

Chand Sifarish Jo Karta Humaari Deta Woh Tumko Bataa
The moon, while giving us its blessings tells you that

Sharmo Haya Ke Parde Giraake Karni Hai Humko Khata
We have to drop the veil of modesty and transgress

Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah
Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah
Lord be praised!

Hai Jo Iraade Bataa Doon Tumko Sharma Hi Jaaogi Tum
If I tell you my intentions it'll make you bashful

Dhadkanein Jo Suna Doon Tumko Gabrah Hi Jaaogi Tum
if I let you hear my hearbeats it'll scare you (with it's intensity)

Humko Aata Nahin Hai Chupaana Hona Hai Tujh Mein Fanaa
I can't hide my feelings, let me get destroyed (in your love)

Chand Sifarish Jo Karta Humaari Deta Woh Tumko Bataa
The moon, while giving us its blessings tells you that

Sharmo Haya Ke Parde Giraake Karni Hai Humko Khata
We have to drop the veil of modesty and transgress

Zid Hai Ab To Khudh Ko Mitaana Hona Hai Tujh Mein Fanaa
Now I'm determined to obliterate myself and get destroyed (in your love)

Regards Prince
good57
2646 posts 

8/11/2006 6:10 am

THT WAS VERY NICE PRINCE KEEP IT UP!

SIMREN
784 posts 

8/11/2006 11:38 am



i love this song DAME HIS A GOOD DANCER AS WELL AS LOVER aaaarrrrgh lol !!!!!

krsh
1404 posts 

8/16/2006 8:56 pm

Prince another meaning for chand sifarish and I think it is the context is a little recommendation,

KRishna Chaitanya

krsh
1404 posts 

8/18/2006 11:43 am

prince,

chand sifarish in the context witten by the poet is a little recommendation and it is not moon recommending..

KRishna Chaitanya

Become a member to comment on this blog